I.
Introduction
Chile is covered with shadows
the valleys are burned, briars have grown
(Anteparadise, 117)
Chile
is a narrow country that constitutes the western fringe of South
America. Its landscape is diverse and extreme: craggy seacoasts,
daunting mountain ranges, jungle and forest, the metropolis and
ghetto. But between September of 1973 and May of 1988 Chile
had a singular feel to it; it was a land caught breathless beneath
a repressive totalitarian ruler. That man was General Augusto
Pinochet, leader of the military Junta that overthrew the existing
government and killed the legally elected president of Chile, Salvador
Allende. Creative artists of any type who were to remain in
Chile were webbed somewhere into a continuum that spanned on one
extreme from collusion with authoritarian forces to its opposite,
resistance to them. Many writers who desired to comment on
their society were impelled toward enigmatic political critique
in their work. Poet, Raul Zurita Canessa, was
no exception. But in Zurita's second volume of poetry,
Anteparadise, we see complex rhetorical strategies
at work, some of which seem to suggest protest and some which might
indicate retreat. Tracing his precise position on that
continuum becomes difficult. The central concern for this
inquiry is an analysis of ZuritaÕs enigmatic approach and a probing
of the political resistance or collusion of particular poetical
choices. To ascertain the motives behind enigmatic strategies,
one must comprehend the social ambiance in order to contextualize
those motives. That is best accomplished by looking at social
conditions after the military coup, at instances of ZuitaÕs poetic
ambiguity, and at the ramifications of Zurita's art event: the skywriting
of a poem over New York City. Finally, issues
of the body as a site for protest amplify and codify social conditions,
so it is critical to consider Zurita's attempted self-blinding.
Anteparadise
spans a substantial 209 pages with translations and the original
Spanish en face. The Dantean reference is fully intended.
Zurita writes in the Introductory Note to Anteparadise:
Dante, on the last page of La Vita Nuova promises to write
a poem in which he hopes to write about his beloved what
has never been written about any other woman. Many years
later he finished the Divine Comedy, but to accomplish that
his beloved had to die. Well, from all those open spaces
to
the south of the Rio Bravo, I have tried to imagine the trip
in reverse, to pass not from the promise to the work, not
from the New Life to the Comedy, but from the Comedy to
life--opening from within ourselves like a flower, from the
work to the promise, from the Old to the New World; to the
shores of the land that loves us.
(Anteparadise, Intro Note).
Dante
becomes a useful starting point for Zurita as he contemplates the
act of writing the beloved. For the Chilean it is a journey
through poetry and into his ÒbelovedÓ country and the writing itself
is the path toward promise. It is with that intensity of consciousness
and unlikely optimism that Zurita strides into the writing of Anteparadise.
In keeping with its nod to his Dantean predecessor, it is a book
that has an epic feel to it, with poems not so much of an identity
discreet from one another, but as pieces that continuously inform
one another. As the reader progresses through the book, the
poems and their images begin to accrue, to pile up; the text folds
in upon itself with its steady self-referentiality. We see
such a pattern begin in the opening pieces called "Zurita".
In it Zurita writes this line: "huddled against the boat's
planked deck/". (Anteparadise 5). Twelve pages
later we see a single line that occupies an entire page: "I
saw him releasing the oars:/". (17). Another ten pages
deeper into the book we get this opening to the piece called "The
Beaches of Chile X":
I saw him huddled against the boat's deck
releasing the oars The beach was still
mirrored in the opaque light of his eyes
(27).
Here
Zurita begins to interweave these separate images. The folding
or the looping finally works itself out when the next page reveals
again only a single line: "All Chile was becoming white
in his pupils:/". (29). In this way the sequence of poems--
and because of this self-referentiality it must be seen as a sequence--
perpetually casts an image then hinges off that image by recasting
it. For the reader, the poems have a kind of transformative
movement to them because of this varying of the image, this pushing
of it always toward the slightly different. But there is something
else. Something evanescent but emotional. In these poems
is something that stirs to the surface, that by turns appears and
fades. It is terror; it is desperation; it is that which redeems.
This is the nature of Zurita's work. Out of his brilliant
haze a picture forms, but it is as mysterious as a tear that falls
from the eye of a marble saint. We cannot name it; we cannot
trace it; we do not know if it is a condemnation or a sign of redemption.
II.
Radical Ambiguity
She denied, saying , I laughed not, for she was afraid
And he said, Nay; but thou didst laugh
(Genesis 18:15)
Raul
Zurita was born in Santiago Chile on January 10, 1951.
According to the introduction to Zurita's poems as they appear in
the 1986 anthology, Poets of Chile, "new Chilean poetry
is being measured in terms of Raul Zurita. " He is a poet
now in his late forties and one who was creating poetry that drew
tremendous critical attention in his native Chile when he was but
thirty. In 1979, the acclaimed literary critic Ignacio Valente
wrote a series of pieces on Zurita's first book, Purgatorio.
These essays appeared in the newpaper El Mercurio and two resonant
quotes affected the way that the Chilean literary public was to understand
Raul Zurita. Valente wrote that Zurita "was the dauphin
of Chilean poetry," and that he was "the legitimate heir
to the greats." ( Conversaciones con La Poesia Chilena
107). This began to secure a central place within a rigorous
literary tradition for a young and experimental poet.
The
time in which he lived, and where he lived created a unique intersection
of political forces that have come to bear upon his poetry.
Zurita chose to stay in Chile after the military takeover and this
choice was significant in shaping his work. After the coup
d'etat, many Chilean intellectuals, writers and artists were forced
into exile. The situation for artists who remained in Chile
after this event was restrictive and precarious. Juan Armado
Epple writes of this in his introduction to Poets of Chile:
Those who remained in Chile, under a regime that imposed
censorship on all cultural manifestations that made reference
to the social dimensions of life and its problems, created a
system of self-defense known as self-censorship. These poets
were obliged to retreat to private circles of creation.
(Poets, v).
The epigraph
with which Zurita begins his book of poetry, Anteparadise,
exemplifies this impulse toward self-censorship :
hey Zurita--he told me--get
those evil thoughts out of your head
(Anteparadise, epigraph page).
A need
to modify ideas, to "get evil thoughts" out of one's head,
arises from the risk that poets with a proclivity toward social criticism
faced in the ensuing months and years after the coup.
This
risk was not an abstraction for Zurita. In an interview with
Juan Andres Pina, he tells how at 22 years old, he was rounded up
with a large group of students and faculty from the university and
how he was detained on board a ship for 21 days. The hold of the
ship was large enough to accomodate about 200 people, but there
were in excess of 800 prisoners. Zurita was deprived of sleep
and taken out for questioning about a briefcase full of poems that
he had with him. The poems were of an experimental style and
had small drawings on them. Repeatedly he was asked by different
interrogators what were the meanings of these poems. Repeatedly
he refused to explain them, remarking only that they were just poems.
Finally, one of his captors threw this briefcase of poems into the
ocean. "Your poems are idiotic," he told him.
(Conversaciones 205,206). The danger of physical reprisal
for poets who were of a collectivist sensibility was real.
Zurita tells that he was a member of the Young Communists while
at university. (206). And we find out in Epple's introduction
that the "Pinochet government tried to impose a free market
economic system and at the same time to control the circulation
of ideas by permitting only those that expressed individualistic
values" ( Poets, vi).
A
useful question would be: how can one write poetry within such a
system? Another option to exile or to the retreat of 'creating
in private circles,' is the masking or subterfuge of social critique
as it appears in the poems. Although we do not know the nature
of the poems that were within Zurita's briefcase at the time of
the detention and interrogation, we do know that they were in an
experimental style with small drawings on them. Another
detail that may serve to illuminate how his poems were seen is the
confusion that they caused his interrogators. Although they
did not fully understand the nature of his work, they felt somehow
threatened by it. This play of signification makes Zurita's poetry
doubly threatening, all because of its subtlety.
Subtlety
is a potent method for burying critique. One way this subtlety
can be accomplished is through the use of metaphor and its potential
ambiguities. What may have been a stylistic choice for Zurita
early on in his poetry turned out to be a choice that ensured his
poetic (and physical) survival. Metaphoric ambiguity
became a smokescreen for Zurita, from behind which he could critique
his society at length. Metaphor was subterfuge, and mask.
We see how Zurita uses the Chilean landscape in order to metaphorically
express the literal terror and suffering of his people during the
dictatorship. In "The Beaches of Chile I"
from Utopias, the first section of Anteparadise:
Those weren't the Chilean fates they
wept receding the entire beach was
becoming an open sore in his eyes
(Anteparadise, 7).
Here
Zurita takes a natural landscape transforms it into a festering
wound. The literal end of that metaphoric equation is the
tainting of what is naturally lovely in the country by the oppressive
dictatorship. With the absence of freedom, with the many disappearances
and murders perpetrated by the government's Secret Police, DINA,
(Direccion de Inteligencia Nacional), with the rampant fear and
ambience of terror, it may be difficult to view the landscape with
the same eyes as one did before the coup. A landscape that
once was a site of beauty and of recreation, cannot, according to
the poet, be seen the same way under the current political conditions.
The 'Chilean fates' may be the disturbing turn that Chilean society
had taken. The ambiguity of the metaphor also suggests something
quite particular: the Fates of Greek mythology. This puts
the reference into the realm of the literary. But if one considers
the origin of the Fates, three sisters, and daughters of Zeus,
who were responsible for the destinies of humankind, it is
significant to recall that for the Greeks the Fates were invoked
and beseeched to look kindly upon the supplicant for important events.
Weddings and births saw the invocation and prayer to the Fates.
If the supplicant had lived the right way, then the Fates granted
him or her good fortune. In this way, the Fates were used
as a kind of moralistic check. The further ambiguity of
"they /wept" is also obfuscating: are these the people
of Chile weeping at their fates or are the Chilean Fates weeping?
To create Chilean Fates is a near patriotic appropriation of the
Greek myth, and yet, if we consider the full ramifications of
the Fates weeping, it is foreboding. To allow for the people
weeping at the current political situation is more critical
and riskier, given the deadly constraints on what can and cannot
be expressed about the government.
The
near patriotic sensibility is significant also. The smokescreen
here is not merely a fabrication to disorient would-be oppressors,
but also a bona fide sense of national pride. The poet is
never content to merely provide the substantive critique, he must
also offer against this unacceptable situation its converse: salvation.
We see this in the second stanza of "The Beaches of Chile I."
Those
weren't the beaches they found but the clearing of the
sky
snow white before his eyes as if they were detached
reflecting
throughout Chile the open wounds they washed
(Anteparadise, 7).
Here
is a shift in perspective from a viewing of the beaches to a looking
upward at the sky. The visual sense is the locus of perception
and through it the poet has the ability to envision the tainting
and the terror and also the clearing away of that terror.
It is as if Zurita's internal vision, that which he can see inside
his mind, is projected onto the landscape, transforming it.
Where his vision is unblinking we see the open sores, where his
vision is hopeful, we see the clearing sky. But in order to
achieve that hopeful vision his eyes must be "as if they were
detached." By detachment, Zurita may mean the distance
from the material conditions necessary to view these conditions
as breaking up, as clearing. "Detached" may also
indicate a kind of blindness (as in "detached retinas")
necessary ironically to see the situation as hopeful at all.
But if the eyes could be separate this way then they would be "reflecting
throughout Chile the open wounds they washed." Would
this act of self-mutilation, this blinding of the eyes, or this
great opening of them that would ensue from this detachment, somehow
cleanse Chile's wounds? Here is a sense of martyrdom in the
poet. It is through the poet's tears that Chile may be cleansed.
Metaphor is able also to transform suffering into redemption.
But that redemption must have its sacrifice. To a Catholic
sensibility, his is a familiar price paid for salvation. For
Zurita vision is both crucial and vulnerable. He must see
and acknowledge the suffering, but he also must suffer in order
to do that. In writing the suffering, he experiences a kind
of martyrdom.
Vision
recurs as a site of critical complexity for the poet, a place for
his own imaginings to begin and the site of another type of ambiguity.
Here is another example of the subterfuge that the poet creates
in the first poem of Anteparadise. In it we more substantively
get at his vision. It's entitled, simply, "Zurita."
As
in a dream, when all was lost Zurita told me
it
was going to clear
because
in the depths of the night
he
had seen a star. Then
huddled
against the boat's planked deck
it
seemed that the light again
lit
my lifeless eyes.
That's
all it took. I was invaded by sleep:
(Anteparadise, 5).
Here
are several significant Zuritan tropes. One is the ambiguity
of the pronouns. Zurita is both the teller of the vision: "Zurita
told me/...he had seen a star" and the doer of the action who
responds to this hopeful vision: "huddled against the boat's
planked deck/...the light again/ lit my lifeless eyes./"
The vision that Zurita sees, enables or prompts (the other)
Zurita to have another kind of vision. Both are described from
different perspectives. Zurita creates a character of himself by describing
himself in the third person, and then is subjected to the influences
of that character by shifting to the first person. The fact
that what is to follow, the entire book of poetry, may be a
dream (indicated by "I was invaded by sleep:") also
acts to absolve the poet from particular scrutiny. This book
could be said to be a dream, a hallucination, a Dantean fantasy.
We
may recognize this divided or multiple subjectivity from the opening
line of the epigraph already discussed and with which Zurita begins
Anteparadise: "hey Zurita--he told me". The
greatest confusion for the reader arises from the unusual choice
that the poet makes in referring to himself in the third person
while including the words of an unidentified other: "he told
me". He is both object and speaker. This foregrounds
and also diminishes the presence of the poet when we read.
When Zurita refers to himself this way, he reminds the reader of
the artifice of the poems, that there are in fact stories invented
by a writer and that these are not necessaily true accounts of his
opinions or experiences. But this pronoun interchanging
also creates a confusion for the reader that does not require the
speaker of the poem or the writer, for that matter, to be locked
into a polemic. Someone is telling Zurita: "get/ those
evil thoughts out of your head/". It may be Zurita
censoring himself, as I suggested earlier, in which case he is willingly
complying with the pressures to conform his thinking, or it may
be the voices from the outside telling him what not to think.
This ambiguity does not require him to commit to either definitively,
and because of this, he cannot be held accountable for a negative
social commentary. This pronoun confusion then allows for
social critique but also is an effective form of self-defense against
his government's harsh and often violent intolerance for critique.
Another
possible layer of meaning is situated in the poetic. Zurita
may have used ambiguity to de-center his reader for poetic purposes.
He could have been locating himself within (and straining against)
a poetic tradition that identifies an absence of pronoun antecedents
as a radical departure. A reader could therefore trace his
radicality to issues of clarity, and as such, issues of style.
This allows space for the poetry to be read as elitist and individualistic--a
reading quite in keeping with Pinochet's ideologies for art.
The ambiguity, the lack of easily accessible meaning narrows the
scope of Zurita's readership. It is a poetry for the literary
world. This is not a folk art, nor is it something created
to assuage the suffering masses. Here Zurita occupies a sketchy
territory. Is he in collusion with the oppressors because
of his high-brow literary stylistic choices or do the stylistic
choices bury a critique? In order to keep writing and publishing
during politically troubled times, a poet must collude even if it
comes within the framework of resistance. Though Zurita threatens
on two layers, one ideological (though difficult to name) and the
other, intellectual (through the literary, rhetorical confusion),
he is also recuperated into an elitist echelon: experimental poets
who write in a manner of radical individualism. This whimsy
protects him in that it suggests an ahistorical quality to his work
and sensibilities. He can be read as a poet who writes about
the self, and about the imagination. If we read Zurita this
way, the question surfaces of whether or not art can or ought to
exist outside the political. Although it would be inaccurate
to describe Zurita as a collaborator, these same difficulties have
been unravelled by others. Steven White, editor of Poets
of Chile writes:
While it may be true that technical concerns have superceded
social concerns in Zurita's poetry, it would be misguided to
categorize the work as ahistorical. One of Zurita's poetic
recourses, for example, is the political allegory
in "The Cordilleras
of Il Duce." (133).
The
very presence of the notion of "recourse" in White's observation
is significant. It suggests the artistic limitations that
Zurita and poets like him were facing. Here, also we discover
the editor's imprecision. For Zurita, it is 'el Duce,' rather
than 'Il Duce,'the latter of which was the term used to describe
Mussolini. White comprehends the richness of the allusion
to Mussolini, but he makes the mistake of precise allocation to
him. In the reference to "el Duce" Zurita manipulates
the historical memory of a leader who was so out of step with the
needs of his people that they eventually murdered him by means of
a brutal lynching. That he uses allegory to talk about this
leader is important. The allusion to Pinochet is as certain
as allegory allows.
III. Radical Departure: The Sky as Page
In a world of incommunication, poetry renewed its
secret and overt mission of clarifying the new situations
of life and breaking through isolation and solitude
(Poets, v).
The
strategy that Zurita uses to camouflage his critique of the Pinochet
regime also articulates itself as a technical departure in poetry.
Radical ambiguity with its willful absence or confusion of referents
constitutes a rhetorical choice that does not offer up an easy reading
of the text. Moreover, it pushes the poetry into the realm
of the experimental. The current preeminence of clear, easily
accessible narrative poetry is as real in Chile as it is in the
United States. Zurita desired to break with form, to
be able to critique his culture, yet still to communicate.
Nothing exemplifies this intersection of impulses more powerfully
than his project to write a poem in the sky. In this gesture,
Zurita exposes the limitations of the written page; he takes his
poetry to the place of the classic metaphor of boundlessness: the
skies.
Zurita tells Juan Andres Pina in the interview published in
Conversaciones con la Poesia Chilena, how as a child he remembered
seeing airplanes do skywriting. The messages written across
the sky were advertisements for detergents: "Perline"
and "Radioline". But these made an impression
on him and eventually the notion occurred to him to compose a text
as large as those words. His first fantasy was to somehow
enlist a pilot from the Chilean Air Force to do the skywriting.
The idea was to use one of the same types of airplanes that bombed
the presidential palace during the 1973 coup to create this poetic
text above the Chilean landscape. This would, according to
Zurita, also demonstrate that art was something that contained
the hope, at least emblematically, to transform the world, that
it could even transform the airborne agents of terror into a medium
for artistic creation. But it was impossible to accomplish
this dream in Chile. He was finally able to see it done in
the sky over New York in June of 1982 with the help of his friend
Arturo Fontaine Talavera. Each brief line of the poem, called
"The New Life", was photographed after it was skywritten.
The photos of the lines of the poem appear within the book, Anteparadise.
Each page of it is startling blue with white smoke etching
out the words. It is certainly an unusual inclusion in a book
of poetry.
Why
write in the sky? William Ferguson of the University
of Pennsylvania, one critic of Zurita's skywritten poem in Anteparadise,
says this:
Zurita is the creator of a poem-happening called
"The New Life" said to have been produced by
skywriting over Manhattan in 1982 (MI DIO ES
HAMBRE..."); the event, faithfully recorded in
color in the present volume, at least had the charm
of the ephemeral.
(World Literature Today, 427).
Here
the critic (in keeping with the overall tenor of dismissal of all
of Zurita's work, not only of Anteparadise, but also of his
earlier book, Purgatorio, which Ferguson accomplishes in
a mere three paragraphs) trivializes the skywriting event.
By writing that the project "at least had the charm of
the ephemeral," Ferguson fails to observe the significance
that the skywriting suggests outside of itself. We get a different
sense of the event of the skywritten poem by looking at what the
poet himself says about it. In the Introductory Note that
Zurita provides for Anteparadise, he writes:
When I first designed this project, I thought the sky was
precisely the place toward which the eyes of all communities
have been directed, because they have hoped to find in it
the signs of their destinies; therefore, the greatest ambition
one could aspire to would be to have that same sky as a page
where anyone could write.
(Anteparadise, Intro. Note).
Here
it seems more significant that the sky becomes a page where anyone
could read what is written. That "anyone," however,
had to be anyone in New York City who could look up and read Zurita's
message. Though he sent his poem out as an homage to all minority
groups throughout the world, he was more specifically communicating
with "the Spanish-speaking people of the United States."
(Intro. Note). "The New Life" originally occupied
the concluding position of the book.
MY GOD IS HUNGER
MY GOD IS SNOW
MY GOD IS NO
MY GOD IS DISILLUSIONMENT
MY GOD IS CARRION
MY GOD IS PARADISE
MY GOD IS PAMPA
MY GOD IS CHICANO
MY GOD IS CANCER
MY GOD IS EMPTINESS
MY GOD IS WOUND
MY GOD IS GHETTO
MY GOD IS PAIN
MY GOD IS
MY LOVE OF GOD
(1).
In
this, the brief skywritten lines become momentary emblems of that
which we value or fear beyond reason. These phrases
represent that which is immutable and which we idealize. Zurita
writes that "if these words that are so often used, that are
so strong, so irreducible and so criticized, survive, their
force will radiate even beyond death itself. It is the idea
that God survives also in his complete obliteration "
(Conversaciones, 219). "MY GOD IS NO"
exemplifies this paradox. That paradox is reinscribed by the
writing (the skywriting) then dissapation (the breakup, the blowing
away) of the line.
The
reader of such a text might wonder as to the meaning of these lines
as they appear. Do these lines, does this act of skywriting
a poem have merely "the charm of the ephemeral" or is
there more to it than that? The poem does fail in that it
perhaps does not communicate the same message that the author intended.
We require Zurita's explication in order to fully comprehend the
poem's import. But this also points interestingly to the intertextuality
of it: in the book, the photos are reproduced, the poem is printed
on one page by itself, and the author writes about it in the Introductory
Note. The skywritten poem has a life beyond itself, as much
conceptual art does. It points to cultural conditions, it
points to conditions within the art world. It points to that
from which it is departing . Zurita is interested in this
central paradox: that this act of writing which is in fact, so ephemeral,
will also suggest transcendence to those who read it. It blows
away, but somehow remains. The matter, the smoke is transformed.
The skywritten poem's power then is conceptual rather than aesthetic.
We may not be able to point to this poem as a beautiful and stirring
work, but we can say that it is provocative, and that it does
in fact create a compelling layering of connotation.
In
his book of critical studies on Chilean poetry and the authoritarian
experience, Rodrigo Canovas writes this of the skywriting project:
Anteparadise culminates with "The New Life",
a poem
written in New York. This art event (which intervenes
on reality, modifying the course of our daily life), draws
us to its most obvious dimension: a subject (who is watched,
censored) is capable of projecting his ideas outside, out
into the world; in other words, the Chilean community has
recovered its voice.
(Lihn, Zurita, Ictus, Radrigan: Literatura Chilena y Experiencia
Autoritaria, 87).
In
impacting the physical world, this act of skywriting becomes a poignant
promise of change. Here, the act of writing a poem in the
sky supercedes the material of the poem itself. In metaphoric
resonance, the boundaries of our visual perception are emphasized,
are enlarged; the enduring (the skies themselves) and the transient
(poetry) are made to interact. The hope that this metaphor
of impacting the world inspires in critics like Canovas may be tantamount
to the hope that "The New Life" inspired in others throughout
Chile who heard about it or were able to see the photos. But
for Zurita himself, the skywriting as a point where all eyes
might be turned became the locus of a bitter personal irony.
In spite of the projection of the large and transient lines that
for Zurita represented transcendence, these words of hope still
could not be sprawled across the Chilean sky. Zurita, despondent,
decided to blind himself. When Juan Andres Pina asks him about
this act of self-mutilation that came out of his contemplation of
the skywriting and just before finishing Anteparadise, Zurita
tells him of a realization:
These
writings that I thought had been infinitely more eloquent,
would never be seen by those for whom I had invented them.
They
would be able only to imagine them, like some kind of
inverted sketch. I saw a contradiction between the enormous
impact of the visual, like a text in the sky, and the reality that
then its author could not see it. Finally I opted also not
to see,
at least in the physical sense. (Conversaciones, 215).
The
decision finally to stop seeing refers to the day in 1980 when Zurita
attempted to blind himself. Out of the act that departed most
radically from a poem inscribed on the page, and out of the hope
that Zurita felt was thwarted, came the paradoxical outcome; Zurita
wished no longer to see. Here is his account of the
event:
On
18 March 1980, I went out to buy pure ammonia. I used
scotch tape to hold my eyelids open, but when I threw the
ammonia, the reflex to close the eyes was so strong that my
eyelids strained against the tape, pulling it loose, allowing
only a portion of the liquid to make contact with my eyes.
All of this appeared in the local papers, because I was left
in pretty bad shape: I burned part of both corneas and at
the
beginning I couldn't see anything. I ended up with minor
lesions...But it is important to know that this was a solitary act.
There were many interpretations of it from the most psychiatric
to the most sociological; there were studies of it in relation to
the
times. (Conversaciones, 216).
This
act (among others ) of harming the self created a persona for Zurita,
one that also became fodder for the literary critics. This
sensational act, though personal and psychological in nature became
another potential site for Zurita's radical responses to his authoritarian
government. As such, it gained interpretation as an artistic
event unto itself. In the introduction to Zurita's section
of Poets of Chile, the author writes:
Some critics have portrayed Zurita's corporal acts of self-
aggression and "exhibitionism" as sensationalist and
scandalous. Others have located the acts in their artistic
and historical contexts and hailed Zurita as a proponent
of a new "vanguardia."
(Poets, 133).
Here,
even an act of self-mutilation may be read as a response to the
artist's position within the Chilean culture of his time.
Or it may be understood as merely a psychological event, one that
is personal and has no bearing whatsoever upon social conditions.
One thing is certain: it is Zurita's unique subjectivity within
his culture that became the site of his pathological desire to blind
himself. He had identified the struggle that he faced and
internalized it. This act was a literalization of what was
not supposed/ allowed to be seen. He made these issues concrete
by bringing them back to the body. Here is nothing intellectual,
nothing poetical, but simply the human body: in Chile, the locus
of so much injury and suffering. At the end of Anteparadise,
when the last poem is finished, we find this, a testament from friend
and lover of Zurita and fellow artist, Diamela Eltit:
On March 18, 1980, the man who wrote this
book assaulted his eyes, in order to blind
himself, throwing pure ammonia on them.
He was left with burns on his eyelids,
part of his face and just minor lesions
on the corneas; at the time he only told
me, weeping, that the beginning of
Paradise could no longer be.
I too wept beside him, but what does it
matter now, since that same person has
managed to conceive all this wonder.
Diamela Eltit
(Anteparadise, 207).
The
fact that Zurita decided to include this note within the book suggests
a foregrounding of this event on a literary or artistic level.
This problematizes how we read it. The attempted self-blinding
is a psychological, a solitary act. But it can also be read
as metaphoric. Susan Bordo writes in her essay on the body
as a site for pathological protest:
The body, as anthropologist Mary Douglas has argued, is a
powerful symbolic form, a surface on which the central rules,
hierarchies, and even metaphysical commitments of a culture
are inscribed and thus reinforced through the concrete
language of the body. The body may also operate as a metaphor
for culture.
(Gender, Body, Knowledge, 13).
Why
else include a record of this self-mutilation in a book of poetry?
Metaphor is Zurita's operative language. As in the poems themselves,
where Zurita takes on the burden of becoming an emblem for
the Chilean people, so he does the same in this gesture, allowing
his body to be read as the emblem of the Chilean people's bodies.
As such, this can also be read as an act of protest. Susan
Bordo goes on to write :
The pathologies of . . . protest function, paradoxically,
as if in collusion with the cultural conditions that produce
them, reproducing rather than transforming precisely
that which is being protested.
( 22).
Through
a bodily literalization of the censored vision, a type of imposed
metaphoric blindness, Zurita enacts a reproduction of oppressive
codes. He (nearly) blinds himself. Bordo notes that
what appears to be collusion is really a form of protest, albeit
a desperate, and pathological one. This points to conditions
of overwhelming constraint.
Zurita's
self in the poems is always a site for the internalization of his
surroundings. It is a mode of impacted subjectivity.
A pertinent question might be: how does one reconcile this attention
to the psychological with the political? Zurita renders in
the poems his experience and in Anteparadise moves toward
the collective. In the act of self-mutilation, the body becomes
that palpable intersection. Because the body had been already
politicized through the torture and murder of countless Chileans,
it is fitting then for Zurita to reveal that suffering through the
body. But a further problem arises: how important is this
simulated martyrdom for the people of Chile? Is it tenable?
Is it useful? Or is it enigmatic and personal to the point of being
solipsistic?
IV.
Conclusions: When Models Fail
we should keep on proposing Paradise,
even if the evidence at hand might
indicate that such a pursuit is folly
(Anteparadise, Intro. Note).
If we
comprehend the full gravity of consequence for those who openly spoke
out against the establishment, it becomes clearer and clearer why
Zurita's poems are so murky. Censorship is an intolerable byproduct
of the Junta, but the threat of death is even more paralysing for
artists. The many murders of outspoken artsists embodied the
physicality of that threat. The seams of Zurita's world began
to unravel. He writes:
This work was written under conditions common to
Latin America: a military dictatorship and the tragedies
that follow in its wake. At the time I began Anteparadise
I no longer believed much in tradition. When we are
witness to so much unnecessary pain, all history seems to
fail, and with it all the great models for making poetry, art,
literature.
(Anteparadise, Intro. Note).
The
great models could no longer do justice to the experience, nor were
these models safeguards against the worst possible outcomes.
Zurita needed to invent a poetics that both exposed the terror and
protected the poet. His enigmatic strategies permitted him
the luxury of coninuing to write. This does not necessarily
implicate him in the oppression, however. It demonstrates
him to be an artist who is capable of survival within deadly conditions.
If his acts and poetic choices can be read multiply, if they
have a personal, poetic, and psychological layer of meaning, then
to take in the complexity of those layers must be an unwieldy activity.
The primacy of a political reading, one that reads his choices as
smokescreen for political critique, is only one approach.
But this type of analysis does not inauthenticate the work, even
if it must inevitably reduce it. It appears that the chaos
that swirls from his work, that originates from those very technical
choices, also viscerally renders what must have been a fragmented
and disorienting experience. In this way the poems are
authenticated by both their devastating beauty and by their location
in history. Significant also to remember is that Zurita can
never leave the reader alone with the terror. Wherever he
exposes the malady, he must also propose the salvation, even if
it is to be gained in the other world, beyond death, beyond all
suffering. He tells us in the Introductory Note to Anteparadise:
"I think that the meaning of art, its only purpose...is to
make life more humanly livable."
WORKS
CITED
Bordo,
Susan Gender/ Body/ Knowledge. pp.
13, 21.
Canovas,
Rodrigo Lihn, Zurita, Ictus, Radrigan: Literatura
Chilena Y Experiencia Autoritaria. p. 87.
Chavkin,
Samuel Storm Over Chile. pp. 231-232, 234-235.
Ferguson,
William World Literature Today, Volume 61 #3.
p. 427
Pina,
Juan Andres Conversaciones con la Poesia Chilena.
pp. 205-206, 210, 215-219.
White,
Steven F., editor Poets of Chile: A
Bilingual Anthology 1965-1985. pp. v,vi,133.
|